Larga vida al Spanglish

Ramón Rocha Monroy

octubre 11, 2007Publicado el: 3 min. + -
El contenido de estas páginas no refleja necesariamente la opinión de Bolpress

Ilan Stavans, traductor norteamericano, tiene una versión del Quijote en Spanglish, la jerga de los latinos de Estados Unidos. El primer párrafo, el más famoso de la lengua castellana, suena así:

"In un palacete de La Mancha of which nombre no quiero remembrarme, vivía, not so long ago, uno de esos gentlemen who always tienen una lanza in the rack, una buckler antigua, a skinny caballo y un greyhound para el chase. A cazuela with más beef than mutón, carne choppeada para la dinner, un omelet pa' los Sábados, lentil pa' los Viernes, y algún pigeon como delicacy especial pa' los Domingos, consumían tres cuarers de su income. El resto lo employaba en una coat de broadcloth y en soketes de velvetín pa' los holidays, with sus slippers pa' combinar, while los otros días de la semana él cut a figura de los más finos cloths."

Stavans, novelista y crítico de origen mexicano, catedrático del Amherst Collage, opina que el spanglish será considerado una lengua si llega "a estandarizar su gramática y sintaxis, lo que ya ha comenzado a ocurrir" con la publicación del diccionario de spanglish creado por Stavans, que sacó de sus casillas a los puristas del español. Traducir el Quijote al spanglish "es insertarlo en el quehacer de los 45 millones de latinos en Estados Unidos. Lo mismo sucede con Shakespeare: el año pasado asistí a una exquisita puesta en escena de Romeo y Julieta montada en spanglish", cuenta Stavans.

No faltan los críticos que consideran el Spanglish como una lengua bastarda. Stavans se pregunta si hay alguna lengua que no lo sea, pues toda lengua actual es una perversión de una lengua anterior culta, como lo fue el castellano cuando derivó del latín vulgar.

Agrega que cada vez hay más aceptación del spanglish en las universidades, con tesinas y conferencias sobre el tema, así como una narrativa sólida, con nombres famosos. Es interesante el paralelo que hace Stavans con el jazz. "El jazz surgió en el siglo xix entre afroamericanos con una pasión por la música pero sin posibilidades de aprenderla de manera formal en el ámbito académico. Su estrategia fue la improvisación; sin el menor conocimiento de solfeo, se las ingeniaron para generar una armonía de saxofones, violines, flautas, pianos y su propia voz. El jazz es un sistema popular que surge de la necesidad: de la gente y para la gente. Se nutre de tradiciones musicales de África y el Caribe. Igual que el jazz, el spanglish tiene un carácter democrático."

En muchas ciudades de los Estados Unidos hay gente que llama Troca (por Truck) a la camioneta; hay Waterías que venden agua y hielo (water & ice); y tiendas que ofrecen "Parking atrás"

"El spanglish actual está hecho de variantes: el dominicanish , el nuyorrican , el cubonics , el pocho…", revela Stavans. Algunos puristas consideran que ésta es una invasión del español por el inglés; Stavans comenta: "¡Pobres puristas! Atrapados en su orgullo nacionalista, miran al pueblo ignorante como el mal que carcome a la civilización. La lengua es de quien la usa, no de quien la estudia." "El spanglish es ya un estado mental", concluye.

Atrás